THQ и 4A Games подтвердили дату релиза Metro: Last Light - игра выйдет в средине марта 2013 года. Одновременно анонсирован старт предварительных заказов на Metro: Last Light Limited Edition для Xbox 360, PlayStation3 и Windows ПК. Помимо стандартной копии игры Limited Edition включает все необходимое для выживания в подземельях: режим рейнджера, армейские патроны и модифицированный российский автомат АКС-74У. Подробнее А локализатор БУКА сообщил об изменении подзаголовка. Теперь вместо Метро: Последняя надежда игра получила более емкое и подходящее название Метро 2033: Луч надежды. Такое название разработчики игры посчитали более уместным, так как сюжет игры продолжает историю первой книги серии "Метро" и служит мостиком между ней и следующей, еще неизданной книгой культового писателя Дмитрия Глуховского.
kiperenok, "Last Light" и так нормально звучит, а мне "Луч надежды" больше нравится чем "Последняя надежда", обо более емкое, что ли. По книге ведь там постоянно темно в тоннелях и "луч" в названии как-то интересней звучит, чем просто - последняя надежда.
А вот я в новости о лимитированном издании разочарован. Вместо того, что бы пихать в издание что-то действительно полезное и интересное (тот же саундтрек или дневники разработчиков, к примеру) опять нам впихивают "огрызки" и "вырезки". Я то же Метро после выхода DLC "Сталкер пак" не могу представить без этих уровней сложности. В общем, очень опечален таким раскладом.
Скорее всего, у THQ банально нету лишних денег, на всякие соундтреки, артбуки и пр. Хотя я бы с удовольствием посмотрел артбук. Картинка побольше(limited edition)
А это немецкое издание, т.н. First Edition(два оружия )
Для знатоков иностранных языков сообщаю, в английском есть множество выражений и жаргонизмов, которые, приготовьтесь, не переводятся дословно на "великий и могучий"!
Всем экспертам самый простой пример: redneck (красношеий) - деревенщина, колхозник.
Ввел redneck в переводчике гугла и он мне выдал - деревенщина, а не красношеий. Ввел Last Light и мне выдало последний свет, а не последняя надежда. Что за мода такая отсебятину придумывать ? Фильм называется Driven to Kill - они перевли Руслан
kiperenok, даже я понимаю, что там два слова red (красный) и neck (шея) Но это уже совсем не в рамках темы. так что не нужно начинать соревнования по знанию английского.
Я думаю что новое название на русском наиболее удачно сочетается со смыслом английского названия. Дословный перевод не всегда хорош т.к. некоторые, скажем так "выражения" могут иметь разную суть в оригинале и в переводе. Тут приходится прибегать к местным выражениям в этом языке которые могут наиболее близко отразить суть оригинала. Ну или просто будут более понятны всем.
Для знатоков иностранных языков сообщаю, в английском есть множество выражений и жаргонизмов, которые, приготовьтесь, не переводятся дословно на "великий и могучий"!
+1
Это называется "локализация". В данном случае в "ласт лайт" как "свет в конце тоннеля" или "последняя надежда" для запада отлично интерпретировался в наше "луч надежды".
Это называется "локализация". В данном случае в "ласт лайт" как "свет в конце тоннеля" или "последняя надежда" для запада отлично интерпретировался в наше "луч надежды".
Во время локализации внезапно выясняется еще одна неожиданность - русский язык не настолько богат как многим кажется. Тот же родной мне французский только на территории Франции имеет 5 диалектов, которые различаются меж собой так же как русский и украинский.
А, например, тексты Брайна Молко это вообще отвал башки и разрыв шаблонов у всех кто думает что знает английский.
Теперь вместо Метро: Последняя надежда игра получила более емкое и подходящее название Метро 2033: Луч надежды.
Это что, шутка такая? "Ёмкое"? Надмозги наши хотя бы пробовали произносить это вслух? А вслух это будет звучать так: "Метро две тысячи тридцать три/двадцать тридцать три: Луч надежды". Теперь это называется "ёмкое название"? Интересно, не знал. Ёмким было и есть Metro: Last Light. Читается и произносится замечательно. Спрашивается: нафига так всё усложнять? Неужели нельзя было оставить как есть? Печаль и тоска.
1001v, Чтоб понятней было какая серия ну вы же знаете, какие они заботливые, когда дело касается локализаций, что кино, что игры. Мы же тупые, сами не разберемся.
green_stalker Действительно, хм... Да и ладно, всё равно будет более известна как "Луч Надежды" -)
Цитата
Во время локализации внезапно выясняется еще одна неожиданность - русский язык не настолько богат как многим кажется. Тот же родной мне французский только на территории Франции имеет 5 диалектов, которые различаются меж собой так же как русский и украинский.
Ой да ладно, просто после совка всё принято ровнять к литературному, что нет - деревенщина и неправильное произношение. В среднем славянские языки такие же. Как пример могу привести диалекты украинского с википедии:
и ещё добавить, что в том же Закарпатье, в каждом селе свой говор -). Ну а про российский - вспомним хотя бы как в Питере "бордюр" называют, та везде так, просто мало о свой Родине знаешь, ну а "учёные" в РФ больше заняты не изучением, а пением композиций под дудку полит режима, которые сменяются с какой либо периодичностью.
Объясните мне, пожалуйста, когда это и для кого именно графоман Дмитрий Глуховский стал культовым писателем? Если бы не ребята из 4A Games кто бы о нем знал вообще? Первая книга из серии "Метро 2033" не имеет абсолютно никакой художественной и литературной ценности, какие-то бездарные потуги пубертирующего подростка, не более.
Shmul, А я вот не понимаю и тоже хочу объяснений. Почему вопросы о таланте Глуховского как писателя надо поднимать в теме о новостях компьютерной игры Metro: Last Ligh?
Абсолютно верно, такое значение слова "культовый" я совсем упустил из виду =)
"Культовое произведение - ставшее объектом почитания у узкой, но сплочённой группы поклонников, образуя подобие религиозного культа. Чаще к ним относят произведения, не достигшие успеха у широкой аудитории и получившие популярность в маргинальных социальных группах и субкультурах".
Вообще-то культовость не тоже самое что шедевр. Часто культовыми становятся вещи которые обслуживают некие потребности определенной целевой группы и только.
4A Games объявила, что Metro Exodus Enhanced Edition
выйдет 6 мая. Кроме того, компания раскрыла официальные системные
требования для новой версии игры. Metro Exodus Enhanced
Edition< ...
Два известных игровых IP объединяются и представляют новый игровой
режим "Metro Royale", испытания и тематические обновления для
игроков PUBG MOBILEНачиная с 10 ноября,
коллаборация PUBG MOB ...
Последние весенние новости - в нашем дайджесте специально для тех,
кто всё пропустил.Начнём с частой темы: сливы! Билд игры Metro
Last Light для Xbox 360, предположительно образца конца 201 ...
Для РФ объявит Бука.
P.S.
Вот так всегда - игру делают в Киеве, потом везут в США, оттуда в Россию, а уже после игра попадает в Украину
Вместо того, что бы пихать в издание что-то действительно полезное и интересное (тот же саундтрек или дневники разработчиков, к примеру) опять нам впихивают "огрызки" и "вырезки". Я то же Метро после выхода DLC "Сталкер пак" не могу представить без этих уровней сложности.
В общем, очень опечален таким раскладом.
Хотя я бы с удовольствием посмотрел артбук.
Картинка побольше(limited edition)
А это немецкое издание, т.н. First Edition(два оружия )
Всем экспертам самый простой пример: redneck (красношеий) - деревенщина, колхозник.
Ввел Last Light и мне выдало последний свет, а не последняя надежда.
Что за мода такая отсебятину придумывать ? Фильм называется Driven to Kill - они перевли Руслан
Если ты используешь гугл для перевода тебе вообще лучше молчать на тему перевода. Это честный дружеский совет.
Совершенно верно, и в русском языке "последний свет" употребляется в смысле "надежды"
+1
Это называется "локализация". В данном случае в "ласт лайт" как "свет в конце тоннеля" или "последняя надежда" для запада отлично интерпретировался в наше "луч надежды".
Во время локализации внезапно выясняется еще одна неожиданность - русский язык не настолько богат как многим кажется. Тот же родной мне французский только на территории Франции имеет 5 диалектов, которые различаются меж собой так же как русский и украинский.
А, например, тексты Брайна Молко это вообще отвал башки и разрыв шаблонов у всех кто думает что знает английский.
Ладно чето я разболтался
Это что, шутка такая? "Ёмкое"? Надмозги наши хотя бы пробовали произносить это вслух?
А вслух это будет звучать так: "Метро две тысячи тридцать три/двадцать тридцать три: Луч надежды". Теперь это называется "ёмкое название"? Интересно, не знал.
Ёмким было и есть Metro: Last Light. Читается и произносится замечательно. Спрашивается: нафига так всё усложнять? Неужели нельзя было оставить как есть?
Печаль и тоска.
не упомянула ничего про 2033 . И про "Луч Надежды" уже как бы давно было известно, по-крайней мере мне с
PROF: Вероятней всего - Луч Надежды..Но кончательно название еще не утверждено.
сейчас утвердилось только
Как же. А ты посмотри на слово "Метро", вернее на последнюю букву. Там красуется "2033"
Действительно, хм... Да и ладно, всё равно будет более известна как "Луч Надежды" -)
Ой да ладно, просто после совка всё принято ровнять к литературному, что нет - деревенщина и неправильное произношение. В среднем славянские языки такие же. Как пример могу привести диалекты украинского с википедии:
и ещё добавить, что в том же Закарпатье, в каждом селе свой говор -). Ну а про российский - вспомним хотя бы как в Питере "бордюр" называют, та везде так, просто мало о свой Родине знаешь, ну а "учёные" в РФ больше заняты не изучением, а пением композиций под дудку полит режима, которые сменяются с какой либо периодичностью.
"Культовое произведение - ставшее объектом почитания у узкой, но сплочённой группы поклонников, образуя подобие религиозного культа. Чаще к ним относят произведения, не достигшие успеха у широкой аудитории и получившие популярность в маргинальных социальных группах и субкультурах".
Видимо, для поклонников игры Метро
Да, игра сделала Глуховского популярным, бесспорно.
Пиар-службам свойственно некоторое преувеличение
На этом культовость Глуховского прекращаем обсуждать.
В США начались.
Угу, только этим и занимались