Российский издатель, компания 1С-СофтКлаб, объявил дату релиза русской версии дополнения Dragonborn для ролевой саги The Elder Scrolls V: Skyrim. Ждать осталось совсем немного – игра поступит в продажу 5 апреля полностью на русском языке. The Elder Scrolls V: Skyrim – Dragonborn позволит героям посетить остров Солстейм, расположенный у берегов Морровинда. Новые города и подземелья, разнообразные задания и увлекательные приключения ждут в покуда неизведанных землях. На покрытых пеплом равнинах и в ледяных лабиринтах Солстейма развернется битва с могущественным противником – первым Драконорожденным.
1ass, чтоб вас. остров же Солтсхейм был, в морровинде в их же 1с-аккеловском переводе, да и в оригинале остров называется solstheim. то у них в морровинде были хаджиты, в обливионе хаджиты, а в голд издание обливиона ВНЕЗАПНО стали каджиты. то вот остров название сменил. у них там вообще редактор есть? куда он смотрит?
Русские локализаторы - это приговор. Повальная лень и халатность в работе с миром игры. Вот отсюда и дейдра вместо даэдра, каджиты вместо хаджитов.... И качество переводов зачастую уступает фанатским, самопальным, и абсолютно бесплатным переводам. А уж разницу в выходе перевода и упоминать не стоит.
вот поэтому я ратую за пиратство, дадут дуба самые жадные и ленивые мастодонты, дав дорогу новым видам дистрибьюции (сначала опробуй, а потом заплати столько сколько считаешь нужным) и новым компаниям разработчикам/переводчикам(те же зоги, например, или толма4 тим). эдакий кикстартер, только кикфиниш: заплатил до 15 долларов - получи цифровую версию, 20-30 - джевел, 30-40 - двдбокс с медалькой или брелком, ну и т.д., заплати 1000$ - получишь личную рабыню, с которой будешь проходить кооп, так же в комплекте идут различные солюшены, гайды, которые личная рабыня будет читать игроку вслух*) а сэкономить на рекламе можно по средством сарафанного радио 21го века - торрентам*)
Русские локализаторы - это приговор. Повальная лень и халатность в работе с миром игры.
Не все так просто как кажется на первый взгляд, оказывается не все можно переводить как надо и правильно, как бы тут не было то же, что и с "Возмездием" который на самом деле "Путь во тьму", кто знает какие условия им выдвинули .
Ну да, конечно. После того, как попробовал русскую локализацию Borderlands 2, я попросту выпал в космос. Это надо же так переводить. Я им накатал нормальные варианты на аг, где они тусуются. Они там еще со мной спорить пытались, а потом в личку отписались, мол, что думаешь по поводу этого, того слова Ну я помог, я то английский знаю. В итоге без понятия, фиксили они перевод или нет, я только два дня с этим мусором поиграл и откатил на английский. Они наверное, вообще не в курсе, что игру нужно не тупо перевести , а адаптировать. С драгонборном ситуация вообще нонсенс, они там сидели и выпрашивали у игроков, как там в морровинде переводился тот или иной предмет. То есть лень даже поставить игру, и через редактор посмотреть и пробить весь перевод. Халявщики.
NACON официально анонсировали следующую часть своей гоночной
серии WRC. WRC 10 выйдет на ПК 2 сентября 2021 года. Кроме
того, в отличие от WRC 9, он выйдет одновременно в Epic Gam
...
Little Nightmares 2 - это приключенческий платформер в жанре
хоррор от Tarsier Studios, создателей серии
LittleBigPlanet. Это прямое продолжение игры Little
Nightmares 2017 ...
то у них в морровинде были хаджиты, в обливионе хаджиты, а в голд издание обливиона ВНЕЗАПНО стали каджиты. то вот остров название сменил. у них там вообще редактор есть? куда он смотрит?
Вот отсюда и дейдра вместо даэдра, каджиты вместо хаджитов.... И качество переводов
зачастую уступает фанатским, самопальным, и абсолютно бесплатным переводам. А уж
разницу в выходе перевода и упоминать не стоит.
эдакий кикстартер, только кикфиниш: заплатил до 15 долларов - получи цифровую версию, 20-30 - джевел, 30-40 - двдбокс с медалькой или брелком, ну и т.д., заплати 1000$ - получишь личную рабыню, с которой будешь проходить кооп, так же в комплекте идут различные солюшены, гайды, которые личная рабыня будет читать игроку вслух*) а сэкономить на рекламе можно по средством сарафанного радио 21го века - торрентам*)
Не все так просто как кажется на первый взгляд, оказывается не все можно переводить как надо и правильно, как бы тут не было то же, что и с "Возмездием" который на самом деле "Путь во тьму", кто знает какие условия им выдвинули .
После того, как попробовал русскую локализацию Borderlands 2, я попросту выпал в космос.
Это надо же так переводить. Я им накатал нормальные варианты на аг, где они тусуются. Они
там еще со мной спорить пытались, а потом в личку отписались, мол, что думаешь по поводу этого,
того слова Ну я помог, я то английский знаю. В итоге без понятия, фиксили они перевод или нет,
я только два дня с этим мусором поиграл и откатил на английский. Они наверное, вообще не в курсе,
что игру нужно не тупо перевести , а адаптировать.
С драгонборном ситуация вообще нонсенс, они там сидели и выпрашивали у игроков, как там
в морровинде переводился тот или иной предмет. То есть лень даже поставить игру, и через редактор
посмотреть и пробить весь перевод. Халявщики.
При чем тут локализация и пиратство? Я купил дополнение в Стиме и поставил фанатский перевод. И как это вяжется с пиратством?