7410
14
Fallout 3: Парк "Точка Обзора", русификатор
TTL T.Community завершили долгожданный перевод четвертого DLC Fallout 3: Point Lookout. Перевод очень качественный, выполненный вручную и единственный на данный момент, который вы только сможете встретить в сети.
На всякий случай напомним, о чем четвертое дополнение Point Lookout. Как и в The Pitt, действие нового мини-аддона происходит в отдельной области. Ступив на борт парохода, герой попадает в заброшенный заповедник в штате Мэриленд. Здешние болота выглядят жутковато, даром что их не выжигали атомными бомбами. Под ногами хлюпает радиоактивная жижа, а путь сквозь заросли уродливых деревьев исчезает в тумане. Тут мрачно даже днем — небо всегда затянуто свинцовыми облаками. Кроме того, картинка замазана «блеклым» светофильтром. На привычный образ Fallout это совсем не похоже, но мир после ядерного апокалипсиса наверняка может быть и таким. Среди достопримечательностей Point Lookout — едва ли не все шаблоны «хоррора»: ветхая туристическая зона с «чертовым колесом», пара фамильных особняков, одинокие лесные сторожки, проклятая шахта, маяк и лагерь для китайских военнопленных. Впрочем, несмотря на прямолинейный подход, Bethesda хорошо выдержала стилистику.
На всякий случай напомним, о чем четвертое дополнение Point Lookout. Как и в The Pitt, действие нового мини-аддона происходит в отдельной области. Ступив на борт парохода, герой попадает в заброшенный заповедник в штате Мэриленд. Здешние болота выглядят жутковато, даром что их не выжигали атомными бомбами. Под ногами хлюпает радиоактивная жижа, а путь сквозь заросли уродливых деревьев исчезает в тумане. Тут мрачно даже днем — небо всегда затянуто свинцовыми облаками. Кроме того, картинка замазана «блеклым» светофильтром. На привычный образ Fallout это совсем не похоже, но мир после ядерного апокалипсиса наверняка может быть и таким. Среди достопримечательностей Point Lookout — едва ли не все шаблоны «хоррора»: ветхая туристическая зона с «чертовым колесом», пара фамильных особняков, одинокие лесные сторожки, проклятая шахта, маяк и лагерь для китайских военнопленных. Впрочем, несмотря на прямолинейный подход, Bethesda хорошо выдержала стилистику.




Остальное было не обязательно.
Хотя по двум скринам и заголовку уже можно судить о некачественности перевода (ну если уж так выбрали): "разузнать", "выведать"... авторы решили разнообразить Фоллаут словарным запасом сказок для дошколят? Стартовое объявление тоже хромает: после "сокровищами" запятая не нужна, а стилистически верно было бы "приглашает на борт любых наёмников, [...]". Зачем в название было добавлять "Парк" - тоже загадка, это же не какой-нибудь 3D-гайд по заповеднику. Про "как-бишь-там-его" и кому оно вообще могло прийти в голову можно было и умолчать... Сплошные загадки.
Качать не собираюсь, но интересно, как же эти гении пера перевели такой аутентичный пароль к ячейке 1191 (отсылка к Эдгару Аллану По - "Nevermore")?
Как и во всех остальных, ок.
Это аллегория или ты правда так решил?
Вывод - в топку такой перевод, такие новости и таких "ньюсмейкеров" соответственно.
Топикбан с занесением за разбрасывание фекалиями!
Дыка.
Это еще не значит, что надо пользоваться тем, что есть.
А официальная локализация от 1с чем хуже?