4836
13
Mafia II на ИгроМире 2009
Разработчик: 2K Czech
Издатель: 2K Games
Издатель в России: 1С
Платформы: PC, X360, PS3
Официальный сайт игры: http://www.mafia2game.com/
Дата релиза: до 1 июня 2010 года
У павильона на стенде Mafia II, которую в этом году на ИгроМире представляла фирма 1С, выстроилась значительная очередь! В очереди стоял и стар и млад и глаза горели от ожидания наконец-то увидеть хоть что-нибудь из мира Mafia II!
У стенда вас ожидала очаровательная девушка в красном платье, и её охраняли двое молодых людей с Томпсономи в руках. Любой желающий, который желал сфотографироваться с этой леди, вначале попадал под оценивающие взгляды этих двух охранников, но пропускали любого желающего.
Зайдя в помещение стенда, а он был закрытым, всех усадили и один из телохранителей, держа в руках автомат Томпсона, предупредил, что видео и фотосъёмка категорически запрещена.
И презентация ролика началась.
- Джо, ты мне даже не дашь чаевых?
Джо:
- Крошка, может тебе ещё на водку дать?
Проститутка:
- Милый, я бы не отказалась!
Джо:
- Крошка, вали отсюда! (шлепая по заднице девушку)
Проститутка:
- Да, Джо, ты настоящий джентльмен!
Ролик ничем не отличался от старых роликов, которые были показаны на GamesCom '09, но впервые, ролик был профессионально озвучен актёрами! Озвучивание голосов героев Mafia II превосходное, очень эмоциональное и с соблюдением ситуационных моментов.
По окончанию презентации, всех ожидали памятные брелоки Mafia II.
Да, несомненно, это одна из самых ожидаемых игр будущего, 2010 года.
Зы охранники с томпсоном появились под конец)
- Джо, ты мне даже не дашь чаевых?
Джо:
- Крошка, может тебе ещё на водку дать?
Проститутка:
- Милый, я бы не отказалась!
Джо:
- Крошка, вали отсюда! (шлепая по заднице девушку)
Проститутка:
- Да, Джо, ты настоящий джентльмен!
Именно так и перевели?
Это всё к тому, что своим "переводом" они убрали игру слов, и к тому же откровенный посыл на 3 буквы превратили в относительно дружелюбное "посылание".
Помоему, можно было и в русском обыграть то, что проститутка просила одно, а эта же фраза была обыграна бандитом в другом смысле, ну и сохранить достаточно агрессивный настрой посыла. Например типа того:
Проститука:
- Джо, а что, ты мне даже сверху ничего не дашь?
Джо:
- Могу дать совет: дверь за собой закрой, когда уходить будешь.
Проститутка:
- Да, Джо, ты настоящий джентльмен!
Джо:
- Да пошла ко всем чертям!
"Дам совет" - оно так в оригинале. И обороты со словом fuck в значении "сваливай отседова" имеют замечательные краткие, лаконичные и широкоупотребляемые русские аналоги. Только матюки у нас матюками не переводят, что странно, ибо рейтинг всё равно 18+.
Не, ну в принципе, оно кому как. Я свои выводы в пользу покупки оригинальной версии сделал.
Буквально переводить нельзя, нужно интерпретировать на знакомые реалии и обороты. Вот был замечательный пример хорошей локализации - пиратский перевод игры Kingpin лет 10 тому назад от Фаргуса, кажись. Там всякие нагромождения факов переводились обычным трёхэтажных русским матом, притом таким задорным, с огоньком - и смысл был сохранён, и шутки были понятны и смешны.
Оттого что англ. мат повсюду, он мало что значит для англо-говорящего игрока, поэтому дословно переводить на русский просто не сравнимо. Но мне нравится твоя версия перевода больше.
Если мне не верите, можете обратиться к товарищу Д. Пучкову (Гоблин), он у нас главный борец за правильный перевод... глядишь, даже ответит что, англоязычный мат и наш (славянский) это как небо и земля.
Да русский мат в русскоязычной среде тоже повсюду, особенно в рабочей или уличной компании - ты наверное просто отвык. Поэтому и считаю, что стесняться тут нечего, особенно если у игры (или там фильма) взрослый рейтинг. Главное использовать его к месту, чтобы это не превратилось тупо в китч.
Вот А. Лаэртский, композитор и исполнитель, однажды замечательно сказал:
Sarto, не-не, то что я говорил, что сделал выбор в пользу англ. версии не относилось к слову "фак" - это относилось к игре слов, которая в русской версии, судя по демке, будет искажена.
По поводу Гоблина и его ревностного отношения к переводам - знаю, почитывал. Только ничего нового у него в этом плане не нашёл - всё это мне уже вдалбливали сначала на английских, а потом на немецких курсах. Что переводчик должен доносить смысл, подыскивая иностранной фразе аналогичную по смыслу форму в родном языке, а не быть цензором-отсебятчиком.
Правильно, у них - фак, а у нас детки ругаются отечественными аналогами этого слова. Достаточно во двор выйти.
В русском языке кроме 3-х букв есть ещё очень распространённые слова, которые переводятся чуть ли не дословно: "get the fuck outta here" - "а ну съ**и отсюда" (пардон за завуалированный мат)
Ладно, предлагаю закончить лингвистический оффтоп, ибо всё равно при своих мнениях останемся. Тут уже больше дело эмоционального восприятия - вам мат противен, мне - повседневен, как средство более точного выражения эмоций.
Советую открыть отдельную тему в соответствующем форуме, и продолжать дискуссию.
Дофига эротики есть в Тургоре, но там отсутствует насилие, нет отсылок к алкоголю и наркотикам, и игра получила рейтинг PEGI 12+