Gameru Android app
4265    13

Mafia II на ИгроМире 2009


Разработчик: 2K Czech
Издатель: 2K Games
Издатель в России:
Платформы: PC, X360, PS3
Официальный сайт игры: http://www.mafia2game.com/
Дата релиза: до 1 июня 2010 года

У павильона на стенде Mafia II, которую в этом году на ИгроМире представляла фирма , выстроилась значительная очередь! В очереди стоял и стар и млад и глаза горели от ожидания наконец-то увидеть хоть что-нибудь из мира Mafia II!
У стенда вас ожидала очаровательная девушка в красном платье, и её охраняли двое молодых людей с Томпсономи в руках. Любой желающий, который желал сфотографироваться с этой леди, вначале попадал под оценивающие взгляды этих двух охранников, но пропускали любого желающего.
Зайдя в помещение стенда, а он был закрытым, всех усадили и один из телохранителей, держа в руках автомат Томпсона, предупредил, что видео и фотосъёмка категорически запрещена.
И презентация ролика началась.

Проститука:
- Джо, ты мне даже не дашь чаевых?
Джо:
- Крошка, может тебе ещё на водку дать?
Проститутка:
- Милый, я бы не отказалась!
Джо:
- Крошка, вали отсюда! (шлепая по заднице девушку)
Проститутка:
- Да, Джо, ты настоящий джентльмен!

Ролик ничем не отличался от старых роликов, которые были показаны на GamesCom '09, но впервые, ролик был профессионально озвучен актёрами! Озвучивание голосов героев Mafia II превосходное, очень эмоциональное и с соблюдением ситуационных моментов.

По окончанию презентации, всех ожидали памятные брелоки Mafia II.
Да, несомненно, это одна из самых ожидаемых игр будущего, 2010 года.


7 ноября 2009 на форуме
Эх... Надо было ради брелочка внутрь сходить.
Зы охранники с томпсоном появились под конец)
7 ноября 2009 на форуме
Цитата(Sarto @ 07.11.2009, 17:29)
Проститука:
- Джо, ты мне даже не дашь чаевых?
Джо:
- Крошка, может тебе ещё на водку дать?
Проститутка:
- Милый, я бы не отказалась!
Джо:
- Крошка, вали отсюда! (шлепая по заднице девушку)
Проститутка:
- Да, Джо, ты настоящий джентльмен!

Именно так и перевели?
7 ноября 2009 на форуме
G-offspring, вообще, это невозможно перевести обратно на англ., т.к., "чаевые" на англ. не происходит от слово чай.
8 ноября 2009 на форуме
Davidhye, В этом-то и дело - в оригинале там обыгрывалось слово tip (в значении "чаевые" и в значении "совет") - проститутка просила чаевых, а мофиозо дал ей совет закрыть дверь за собой дверь (смотри презентацию англ. версии игры в предыдущей новости) - в русском переводе, если приведённая Sarto цитата верна, эта игра слов теряется, и полностью меняется смысл фразы. Ну и потом, "get the fuck outta here" - слишком жёсткая фраза, чтобы перевести её как "Крошка, вали отсюда!" (понятно, матюками у нас не переводят, но всё же).
Это всё к тому, что своим "переводом" они убрали игру слов, и к тому же откровенный посыл на 3 буквы превратили в относительно дружелюбное "посылание".

Помоему, можно было и в русском обыграть то, что проститутка просила одно, а эта же фраза была обыграна бандитом в другом смысле, ну и сохранить достаточно агрессивный настрой посыла. Например типа того:

Проститука:
- Джо, а что, ты мне даже сверху ничего не дашь?
Джо:
- Могу дать совет: дверь за собой закрой, когда уходить будешь.
Проститутка:
- Да, Джо, ты настоящий джентльмен!
Джо:
- Да пошла ко всем чертям!
8 ноября 2009 на форуме
G-offspring, слово fuck имеет множество интерпретаций, в зависимости от ситуации, действия и интонации, так же может быть переведена и как "вали/проваливай/пошла от сюда". Смысл единый!.. На счёт "на водку", да может и не правильно, но более лучше, чем "дам совет". И теперь фраза имеет не "озлобленность на девушку", а ироническую риторику.
8 ноября 2009 на форуме
Перевод всегда немного отличается - это сделано, что б как бы адаптировать игру. Если переводить все буквально, то будет странно звучать, а шутки будут нам непонятны и не смешные...
8 ноября 2009 на форуме
Цитата(Sarto @ 08.11.2009, 13:52)
но более лучше, чем "дам совет".

"Дам совет" - оно так в оригинале. И обороты со словом fuck в значении "сваливай отседова" имеют замечательные краткие, лаконичные и широкоупотребляемые русские аналоги. Только матюки у нас матюками не переводят, что странно, ибо рейтинг всё равно 18+.

Не, ну в принципе, оно кому как. Я свои выводы в пользу покупки оригинальной версии сделал.

Цитата(--Kalan-- @ 08.11.2009, 13:57)
Перевод всегда немного отличается - это сделано, что б как бы адаптировать игру. Если переводить все буквально, то будет странно звучать, а шутки будут нам непонятны и не смешные...

Буквально переводить нельзя, нужно интерпретировать на знакомые реалии и обороты. Вот был замечательный пример хорошей локализации - пиратский перевод игры Kingpin лет 10 тому назад от Фаргуса, кажись. Там всякие нагромождения факов переводились обычным трёхэтажных русским матом, притом таким задорным, с огоньком - и смысл был сохранён, и шутки были понятны и смешны.
8 ноября 2009 на форуме
Ну, я не согласен насчет того, чтоб англ. мат был переведен на русский. Если честно, мне не было бы комфортно играть игру с серьезным русским матом.
Оттого что англ. мат повсюду, он мало что значит для англо-говорящего игрока, поэтому дословно переводить на русский просто не сравнимо. Но мне нравится твоя версия перевода больше.
8 ноября 2009 на форуме
G-offspring, вы забыли одну вещь, что три буквы и так далее не переводятся как fuck! И... даже если бы и озвучили как оригинал, не забывайте, англоязычный мат - мягче, там детки ругаются словами: fuck. А если вы услышите наш отборный мат, то становится противно! Ибо это есть - лингвистика! Я не собираюсь терять смысл сюжета, играя в английскую версию (я инглиш не идеально знаю, чтоб совершать подобные поступки), только потому что там звучат слова: fuck, а у нас это озвучивают как: "вали отсюда".
Если мне не верите, можете обратиться к товарищу Д. Пучкову (Гоблин), он у нас главный борец за правильный перевод... глядишь, даже ответит что, англоязычный мат и наш (славянский) это как небо и земля.
9 ноября 2009 на форуме
Цитата(Davidhye @ 08.11.2009, 22:34)
Оттого что англ. мат повсюду, он мало что значит для англо-говорящего игрока

Да русский мат в русскоязычной среде тоже повсюду, особенно в рабочей или уличной компании - ты наверное просто отвык. Поэтому и считаю, что стесняться тут нечего, особенно если у игры (или там фильма) взрослый рейтинг. Главное использовать его к месту, чтобы это не превратилось тупо в китч.

Вот А. Лаэртский, композитор и исполнитель, однажды замечательно сказал:
Цитата
А что вы так к нашему мату относитесь? Вот представьте себе такого очень интелегентного профессора: с утра у него собрание с другими преподавателями, потом весь день он читает лекции студентам, по оканчании рабочего дня садится в свою старенькую машину, заводит кое-как, едет, час в пробке стоит, за 50 метров от дома у него прокалывается колесо. Вот он заходит в дом, варит себе пачку пельменей, накалывает пельмень на вилку, подносит ко рту, а пельмень срывается и падает на пол. Что вы думаете, он скажет: "Ой, как некрасиво получилось!"? Нет, поверьте мне, он скажет: "Ну *б твою мать!"


Sarto, не-не, то что я говорил, что сделал выбор в пользу англ. версии не относилось к слову "фак" - это относилось к игре слов, которая в русской версии, судя по демке, будет искажена.

По поводу Гоблина и его ревностного отношения к переводам - знаю, почитывал. Только ничего нового у него в этом плане не нашёл - всё это мне уже вдалбливали сначала на английских, а потом на немецких курсах. Что переводчик должен доносить смысл, подыскивая иностранной фразе аналогичную по смыслу форму в родном языке, а не быть цензором-отсебятчиком.

Цитата(Sarto @ 08.11.2009, 22:45)
не забывайте, англоязычный мат - мягче, там детки ругаются словами: fuck.

Правильно, у них - фак, а у нас детки ругаются отечественными аналогами этого слова. Достаточно во двор выйти.

Цитата(Sarto @ 08.11.2009, 22:45)
вы забыли одну вещь, что три буквы и так далее не переводятся как fuck!

В русском языке кроме 3-х букв есть ещё очень распространённые слова, которые переводятся чуть ли не дословно: "get the fuck outta here" - "а ну съ**и отсюда" (пардон за завуалированный мат)

Ладно, предлагаю закончить лингвистический оффтоп, ибо всё равно при своих мнениях останемся. Тут уже больше дело эмоционального восприятия - вам мат противен, мне - повседневен, как средство более точного выражения эмоций.
9 ноября 2009 на форуме
G-offspring, у игры высокий рейтинг только по тому, что во время игры, а вы можете увидеть в новом геймплее с GDS ( http://www.gameru.net/forum/index.php?showtopic=30399 ) элементы эротики, в связи с этим рейтинг уже +18! А не из-за мата в игре! Если бы там присутствовал русский мат, то рейтинг у игры был бы +21!
9 ноября 2009 на форуме
Ребят, тема конечно интересная, но это все-же офф-топ.

Советую открыть отдельную тему в соответствующем форуме, и продолжать дискуссию.
9 ноября 2009 на форуме
Уже нельзя редактировать предыдущее, поэтому пост-скриптум переведу сюда, и лингвистический оффтоп со своей стороны на этом закончу:
Цитата(Sarto @ 08.11.2009, 23:24)
элементы эротики, в связи с этим рейтинг уже +18!

Дофига эротики есть в Тургоре, но там отсутствует насилие, нет отсылок к алкоголю и наркотикам, и игра получила рейтинг PEGI 12+


Также читайте

Новый игровой трейлер Mafia: Definitive Edition
13 сентября 2020
20837

Новый игровой трейлер Mafia: Definitive Edition

2K Games выпустили новый игровой трейлер к предстоящему ремейку первой части Mafia. Этот короткий трейлер познакомит вас с миром Mafia и продемонстрирует его новую графику. Mafia Definitive ...