Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Mafia II на ИгроМире 2009
GAMEINATOR forums > Общие разделы > Новости
no name

Разработчик: 2K Czech
Издатель: 2K Games
Издатель в России:
Платформы: PC, X360, PS3
Официальный сайт игры: http://www.mafia2game.com/
Дата релиза: до 1 июня 2010 года

У павильона на стенде Mafia II, которую в этом году на ИгроМире представляла фирма , выстроилась значительная очередь! В очереди стоял и стар и млад и глаза горели от ожидания наконец-то увидеть хоть что-нибудь из мира Mafia II!
У стенда вас ожидала очаровательная девушка в красном платье, и её охраняли двое молодых людей с Томпсономи в руках. Любой желающий, который желал сфотографироваться с этой леди, вначале попадал под оценивающие взгляды этих двух охранников, но пропускали любого желающего.
Зайдя в помещение стенда, а он был закрытым, всех усадили и один из телохранителей, держа в руках автомат Томпсона, предупредил, что видео и фотосъёмка категорически запрещена.
И презентация ролика началась.

Проститука:
- Джо, ты мне даже не дашь чаевых?
Джо:
- Крошка, может тебе ещё на водку дать?
Проститутка:
- Милый, я бы не отказалась!
Джо:
- Крошка, вали отсюда! (шлепая по заднице девушку)
Проститутка:
- Да, Джо, ты настоящий джентльмен!

Ролик ничем не отличался от старых роликов, которые были показаны на GamesCom '09, но впервые, ролик был профессионально озвучен актёрами! Озвучивание голосов героев Mafia II превосходное, очень эмоциональное и с соблюдением ситуационных моментов.

По окончанию презентации, всех ожидали памятные брелоки Mafia II.
Да, несомненно, это одна из самых ожидаемых игр будущего, 2010 года.
kutuzvden
Эх... Надо было ради брелочка внутрь сходить.
Зы охранники с томпсоном появились под конец)
G-offspring
Цитата(Sarto @ 07.11.2009, 17:29) *
Проститука:
- Джо, ты мне даже не дашь чаевых?
Джо:
- Крошка, может тебе ещё на водку дать?
Проститутка:
- Милый, я бы не отказалась!
Джо:
- Крошка, вали отсюда! (шлепая по заднице девушку)
Проститутка:
- Да, Джо, ты настоящий джентльмен!

Именно так и перевели?
Davidhye
G-offspring, вообще, это невозможно перевести обратно на англ., т.к., "чаевые" на англ. не происходит от слово чай.
G-offspring
Davidhye, В этом-то и дело - в оригинале там обыгрывалось слово tip (в значении "чаевые" и в значении "совет") - проститутка просила чаевых, а мофиозо дал ей совет закрыть дверь за собой дверь (смотри презентацию англ. версии игры в предыдущей новости) - в русском переводе, если приведённая Sarto цитата верна, эта игра слов теряется, и полностью меняется смысл фразы. Ну и потом, "get the fuck outta here" - слишком жёсткая фраза, чтобы перевести её как "Крошка, вали отсюда!" (понятно, матюками у нас не переводят, но всё же).
Это всё к тому, что своим "переводом" они убрали игру слов, и к тому же откровенный посыл на 3 буквы превратили в относительно дружелюбное "посылание".

Помоему, можно было и в русском обыграть то, что проститутка просила одно, а эта же фраза была обыграна бандитом в другом смысле, ну и сохранить достаточно агрессивный настрой посыла. Например типа того:

Проститука:
- Джо, а что, ты мне даже сверху ничего не дашь?
Джо:
- Могу дать совет: дверь за собой закрой, когда уходить будешь.
Проститутка:
- Да, Джо, ты настоящий джентльмен!
Джо:
- Да пошла ко всем чертям!
no name
G-offspring, слово fuck имеет множество интерпретаций, в зависимости от ситуации, действия и интонации, так же может быть переведена и как "вали/проваливай/пошла от сюда". Смысл единый!.. На счёт "на водку", да может и не правильно, но более лучше, чем "дам совет". И теперь фраза имеет не "озлобленность на девушку", а ироническую риторику.
--Kalan--
Перевод всегда немного отличается - это сделано, что б как бы адаптировать игру. Если переводить все буквально, то будет странно звучать, а шутки будут нам непонятны и не смешные...
G-offspring
Цитата(Sarto @ 08.11.2009, 13:52) *
но более лучше, чем "дам совет".

"Дам совет" - оно так в оригинале. И обороты со словом fuck в значении "сваливай отседова" имеют замечательные краткие, лаконичные и широкоупотребляемые русские аналоги. Только матюки у нас матюками не переводят, что странно, ибо рейтинг всё равно 18+.

Не, ну в принципе, оно кому как. Я свои выводы в пользу покупки оригинальной версии сделал.

Цитата(--Kalan-- @ 08.11.2009, 13:57) *
Перевод всегда немного отличается - это сделано, что б как бы адаптировать игру. Если переводить все буквально, то будет странно звучать, а шутки будут нам непонятны и не смешные...

Буквально переводить нельзя, нужно интерпретировать на знакомые реалии и обороты. Вот был замечательный пример хорошей локализации - пиратский перевод игры Kingpin лет 10 тому назад от Фаргуса, кажись. Там всякие нагромождения факов переводились обычным трёхэтажных русским матом, притом таким задорным, с огоньком - и смысл был сохранён, и шутки были понятны и смешны.
Davidhye
Ну, я не согласен насчет того, чтоб англ. мат был переведен на русский. Если честно, мне не было бы комфортно играть игру с серьезным русским матом.
Оттого что англ. мат повсюду, он мало что значит для англо-говорящего игрока, поэтому дословно переводить на русский просто не сравнимо. Но мне нравится твоя версия перевода больше.
no name
G-offspring, вы забыли одну вещь, что три буквы и так далее не переводятся как fuck! И... даже если бы и озвучили как оригинал, не забывайте, англоязычный мат - мягче, там детки ругаются словами: fuck. А если вы услышите наш отборный мат, то становится противно! Ибо это есть - лингвистика! Я не собираюсь терять смысл сюжета, играя в английскую версию (я инглиш не идеально знаю, чтоб совершать подобные поступки), только потому что там звучат слова: fuck, а у нас это озвучивают как: "вали отсюда".
Если мне не верите, можете обратиться к товарищу Д. Пучкову (Гоблин), он у нас главный борец за правильный перевод... глядишь, даже ответит что, англоязычный мат и наш (славянский) это как небо и земля.
G-offspring
Цитата(Davidhye @ 08.11.2009, 22:34) *
Оттого что англ. мат повсюду, он мало что значит для англо-говорящего игрока

Да русский мат в русскоязычной среде тоже повсюду, особенно в рабочей или уличной компании - ты наверное просто отвык. Поэтому и считаю, что стесняться тут нечего, особенно если у игры (или там фильма) взрослый рейтинг. Главное использовать его к месту, чтобы это не превратилось тупо в китч.

Вот А. Лаэртский, композитор и исполнитель, однажды замечательно сказал:
Цитата
А что вы так к нашему мату относитесь? Вот представьте себе такого очень интелегентного профессора: с утра у него собрание с другими преподавателями, потом весь день он читает лекции студентам, по оканчании рабочего дня садится в свою старенькую машину, заводит кое-как, едет, час в пробке стоит, за 50 метров от дома у него прокалывается колесо. Вот он заходит в дом, варит себе пачку пельменей, накалывает пельмень на вилку, подносит ко рту, а пельмень срывается и падает на пол. Что вы думаете, он скажет: "Ой, как некрасиво получилось!"? Нет, поверьте мне, он скажет: "Ну *б твою мать!"


Sarto, не-не, то что я говорил, что сделал выбор в пользу англ. версии не относилось к слову "фак" - это относилось к игре слов, которая в русской версии, судя по демке, будет искажена.

По поводу Гоблина и его ревностного отношения к переводам - знаю, почитывал. Только ничего нового у него в этом плане не нашёл - всё это мне уже вдалбливали сначала на английских, а потом на немецких курсах. Что переводчик должен доносить смысл, подыскивая иностранной фразе аналогичную по смыслу форму в родном языке, а не быть цензором-отсебятчиком.

Цитата(Sarto @ 08.11.2009, 22:45) *
не забывайте, англоязычный мат - мягче, там детки ругаются словами: fuck.

Правильно, у них - фак, а у нас детки ругаются отечественными аналогами этого слова. Достаточно во двор выйти.

Цитата(Sarto @ 08.11.2009, 22:45) *
вы забыли одну вещь, что три буквы и так далее не переводятся как fuck!

В русском языке кроме 3-х букв есть ещё очень распространённые слова, которые переводятся чуть ли не дословно: "get the fuck outta here" - "а ну съ**и отсюда" (пардон за завуалированный мат)

Ладно, предлагаю закончить лингвистический оффтоп, ибо всё равно при своих мнениях останемся. Тут уже больше дело эмоционального восприятия - вам мат противен, мне - повседневен, как средство более точного выражения эмоций.
no name
G-offspring, у игры высокий рейтинг только по тому, что во время игры, а вы можете увидеть в новом геймплее с GDS ( http://www.gameru.net/forum/index.php?showtopic=30399 ) элементы эротики, в связи с этим рейтинг уже +18! А не из-за мата в игре! Если бы там присутствовал русский мат, то рейтинг у игры был бы +21!
Davidhye
Ребят, тема конечно интересная, но это все-же офф-топ.

Советую открыть отдельную тему в соответствующем форуме, и продолжать дискуссию.
G-offspring
Уже нельзя редактировать предыдущее, поэтому пост-скриптум переведу сюда, и лингвистический оффтоп со своей стороны на этом закончу:
Цитата(Sarto @ 08.11.2009, 23:24) *
элементы эротики, в связи с этим рейтинг уже +18!

Дофига эротики есть в Тургоре, но там отсутствует насилие, нет отсылок к алкоголю и наркотикам, и игра получила рейтинг PEGI 12+
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.