IPB

 
>

Перевод Lost Alpha

, Translate Lost Alpha

 
 stratosultra
сообщение 06.04.2014, 17:36
Сообщение #1


Игровой Эксперт
***************

Группа: Участник
Сообщений: 2214
Регистрация: 21.02.2009
Пользователь №: 9889



Предупреждаю сразу, внизу будут куски текста из миссий, так что внимание
,,спойлеры!,,

Итак, то что есть в утекшей версии, явно не полное. Что-то уже на русском,
что-то на английском, но не суть. Загвоздка в том, что тексту не хватает
ламповости и уникальности. Например, из всего сленгового оборота английского
языка используется только ,,Damn,, и очень часто. После недолгого ковыряния
в текстах, пришел к выводу что надо не только переводить, но и дорабатывать,
а что-то и вовсе дописывать.
Хотелось бы узнать мнение касательно этих примеров.

№1, в описании в КПК
спецназовец. Хорошо вооружен и опасен. Подробная информация не доступна.
А почему бы не расписать в данном случае, какая экипировка присуща
данному персонажу и какие функции он выполняет.
Спецназовцы. Хорошо подготовленные и тренированные бойцы. На вооружение имеют ,,itemnames,, и представляют собой значительную угрозу. Работают в группах по несколько человек. Как правило выполняют важные оперативные задания на всей территории Зоны, и со сталкерами, как правило, общаются посредством ,,пуля в голову и до свидания,,

№2 Диалоги, доработка. Чуть больше жизни.
Оригинал
->Hi Strelok, I am captain Macarov, finally I can put a face to a name. Dudaev already informed me about the goal of your mission. His friends are my friends too, and after how you have helped us, I guess I can trust you. We are not sure how many monolith troops are nearby and we already lost our snipers. Are you capable of driving this btr?
--------------------
->>Of course, cars, bikes, btrs, all the same right?...
------------------
->..Yeah...good, good.. at least you've had some driving experience... Lieutenant, you come with us, your guys can stay here and rest a bit. Ok strelok, we are ready when you are, climb in and we can start this operation.
-------------
-->Ok, lets go

И перевод
-> Здравствуй, Стрелок. Я, - капитан Макаров, наконец то я могу представиться лично. Дудаев уже посвятил меня в цели твоих поисков. Его друзья, - мои друзья, и после того, что ты сделал для нас, думаю, я вполне могу тебе доверять. Мы не совсем уверены, какое количество фанатиков из Монолита поблизости, да и снайперов наших мы потеряли. БТР водить сможешь?
--------------
--> Не вопрос, машины, мотоциклы, БТРы, Какая разница, я прав? …
-----------
->..Мда...ну хорошо, хорошо…ну, по крайней мере, педали газа с тормозом не путаешь. Лейтенант, ты пойдешь с нами, остальные могут остаться и отдохнуть немного. Так Стрелок, отправляемся по твоей готовности, забирайся в БТР и начнем операцию.
---------
-->Вперед и с песней.

№ 3. А здесь один и тот же квест выдают разные стороны
->Вполне серьезно говорит, походу долг
Good job stalker, I knew I could count on you. I need help with one more thing please. I sent out a recon group to find the entrance to the underground here, but they never returned. Please can you try and find them and see if they were successful?
И перевод
-> Отличная работа, сталкер, я знал, что могу положиться на тебя. Но мне нужна помощь в еще одном деле. Я послал группу разведки, чтобы найти вход в подземелье, но группа не вернулась. Не мог ли ты найти ребят и узнать, удалось ли им выполнить задание?
А здесь немного ветренно, походу свобода
->Hey man. Wow, crazy battle that was. I saw you in action and i was impressed! I need help with something please. I sent out a recon group to find the entrance to the underground here, but they never returned. Please can you try and find them and see if they were successful?
И перевод
->Здорово, мужик. Ну и заварушка-пострелушка здесь, мама не горюй. Я видел тебя в бою и я, надо сказать, впечатлен! Мне нужна помощь в одном деле. Я послал парней на разведку, найти вход в подземелье, но они не вернулись. Можешь глянуть, что там и как?
-------
В оригинале разные только входная часть, я же пошел дальше, разнообразив
весь текст.

Как видите, о знатоки английского, отличия есть. Положительные ли, отрицательные ли? Тем не менее, для себя я перевод сделаю в любом
случае. С радостью выслушаю всех инглиш-адептов, бойцов с ветряными
мельницами, защитников справедливости и человечества, разработчиков
самого мода,билданутых школьников и прочих обитателей Gameru.
Перейти в начало страницы
 
 
 Loki
сообщение 06.04.2014, 17:45
Сообщение #2


Кот в сапогах
***************

Группа: Участник
Сообщений: 2236
Регистрация: 12.05.2010
Из: Fangorn
Пользователь №: 13869



Перевод и не обязан быть дословным. Если есть возможность как то дополнить/улучшить не повредив общий смысл и атмосферу, почему бы и нет?
И да, повторюсь. Notabenoid - ждёт своих героев! (IMG:style_emoticons/default/biggrin.gif)
Перейти в начало страницы
 
 
 dPlayer
сообщение 06.04.2014, 17:46
Сообщение #3


Самый некомпетентный на форуме
********************

Группа: Участник
Сообщений: 4074
Регистрация: 04.09.2012
Пользователь №: 15016



Предложение:
Коль с офф переводом походу никак, предлагаю собрать собственную команду оп переводу ЛА. Главное - лидер, который сможет все организовать. Лидера можно после конца работ и поощрить всем опчеством. Кому охота, выдвигайте кандидатуру, устроим голосование, выберем. Далее пусть собирает команду.

Сообщение отредактировал dPlayer - 06.04.2014, 17:47
Перейти в начало страницы
 
 
 DarkST
сообщение 06.04.2014, 17:50
Сообщение #4


Мастер Игры
************

Группа: Участник
Сообщений: 1475
Регистрация: 25.02.2009
Из: Российская Федерация город герой Севастополь!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!&
Пользователь №: 9974



Я тут пытался сам осилить, перевел 95% диалогов с Янтаря и Милитари (т.е. все сюжетные перевел и большинство побочных), а дальше переводить стало лень.
Перейти в начало страницы
 
 
 aka_sektor
сообщение 06.04.2014, 17:59
Сообщение #5


Грандмастер
**************

Группа: Участник
Сообщений: 1788
Регистрация: 04.04.2013
Из: Беларусь
Пользователь №: 16432



Цитата(DarkST @ 06.04.2014, 17:50) *
Я тут пытался сам осилить, перевел 95% диалогов с Янтаря и Милитари (т.е. все сюжетные перевел и большинство побочных), а дальше переводить стало лень.

Выкладывай, коль перевёл.
Перейти в начало страницы
 
 
 Ramen
сообщение 06.04.2014, 18:09
Сообщение #6


Почти Игрок
**

Группа: Участник
Сообщений: 18
Регистрация: 06.04.2014
Пользователь №: 19784



За какую часть перевода предлагаете взяться, чтобы не повторять уже сделанное? Хочу попробовать.
Перейти в начало страницы
 
 
 DarkST
сообщение 06.04.2014, 18:10
Сообщение #7


Мастер Игры
************

Группа: Участник
Сообщений: 1475
Регистрация: 25.02.2009
Из: Российская Федерация город герой Севастополь!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!&
Пользователь №: 9974



Цитата(aka_sektor @ 06.04.2014, 17:59) *
Цитата(DarkST @ 06.04.2014, 17:50) *
Я тут пытался сам осилить, перевел 95% диалогов с Янтаря и Милитари (т.е. все сюжетные перевел и большинство побочных), а дальше переводить стало лень.

Выкладывай, коль перевёл.

http://rghost.ru/53820653
Перейти в начало страницы
 
 
 stratosultra
сообщение 06.04.2014, 18:17
Сообщение #8


Игровой Эксперт
***************

Группа: Участник
Сообщений: 2214
Регистрация: 21.02.2009
Пользователь №: 9889



То, что есть на данный момент, переводить смысла нет. За полгода могли
знатно перелопатить. Что касается много переводчиков, как правило
результат как в басне Крылова. ,,Да Лебедь рвется в облака, Рак пятится назад, а Щука тянет в воду,, У меня в планах переписать и дополнить, оставив исходный
смысл.
К примеру.
Должно быть несколько стилей, в зависимости от группировки.
Армейцы должны говорить максимально четко, коротко и по делу.
-> Держи в подарок, Ак-47, надежный аппарат.
Долг коротко и по делу, но с ,,вольной ноткой,,
-> Держи, вот тебе презент, Ак-47. Штука неубиваемая.
Свобода и вовсе без тормозов.
-> Дружище, держи калаш в нагрузку. Ствол, -огонь!
Бандиты, ну тут все понятно. Детали им не важны, главное, -понт!
-> Держи волыну с барского плеча.
Ученые. Нудно и несведуще в тех делах, на кои им побоку.
-> Вот вам, друг, штурмовая винтовка, в знак нашей признательности. Неприхотливая и надежная.
- Грех типа мистики с ТВ3, упоротые
-> В знак нашей расположенности, оружие тебе преподносим.
Дабы врагам своим ты поражение нёс.


Перейти в начало страницы
 
 
 Ruw
сообщение 06.04.2014, 18:21
Сообщение #9


Игровой Бог первой степени
***********************

Группа: Участник
Сообщений: 8787
Регистрация: 21.03.2013
Пользователь №: 16316



Как насчет озвучки? Мож кто-то может запилить???

Сообщение отредактировал Ruw - 06.04.2014, 18:22
Перейти в начало страницы
 
 
 aka_sektor
сообщение 06.04.2014, 18:22
Сообщение #10


Грандмастер
**************

Группа: Участник
Сообщений: 1788
Регистрация: 04.04.2013
Из: Беларусь
Пользователь №: 16432



Цитата(stratosultra @ 06.04.2014, 18:17) *
То, что есть на данный момент, переводить смысла нет. За полгода могли

Конечно, вот только по словам Dezodor'а, отличия от билда, который будет 26 апреля, в том, что в нём ошибок меньше.

Есть вероятность, что большая часть текстов такая же будет.

Так что, для интереса, можно и перевести.

Цитата(Ruw @ 06.04.2014, 18:21) *
Как насчет озвучки? Мож кто-то может запилить???

Проще инфопоршни с сабами сделать.

Сообщение отредактировал aka_sektor - 06.04.2014, 18:23
Перейти в начало страницы
 
 
 stratosultra
сообщение 06.04.2014, 18:28
Сообщение #11


Игровой Эксперт
***************

Группа: Участник
Сообщений: 2214
Регистрация: 21.02.2009
Пользователь №: 9889



Цитата(Ruw @ 06.04.2014, 18:21) *
Как насчет озвучки?

Ни одной достойной озвучки от фанатов не видел. Лесом.
Да и как же мы без
GET OUT OF HERE STALKER!


Перейти в начало страницы
 
 
 Ruswon
сообщение 06.04.2014, 18:37
Сообщение #12


Продвинутый геймер
********

Группа: Участник
Сообщений: 235
Регистрация: 28.09.2012
Из: Российская Федерация, Бердск
Пользователь №: 15078



Из билдов и релиза вытащить озвучка. Просто некоторые диалоги в ЛА озвучивались по билдовым версиям (а в них есть озвучка)
Перейти в начало страницы
 
 
 aka_sektor
сообщение 06.04.2014, 18:45
Сообщение #13


Грандмастер
**************

Группа: Участник
Сообщений: 1788
Регистрация: 04.04.2013
Из: Беларусь
Пользователь №: 16432



Цитата(Ruswon @ 06.04.2014, 18:37) *
Из билдов и релиза вытащить озвучка. Просто некоторые диалоги в ЛА озвучивались по билдовым версиям (а в них есть озвучка)

Я же тебе в другой теме ответил. Скажи конкретно: какие есть в ТЧ, и в каких билдах.

Если ты так уверен.

Сообщение отредактировал aka_sektor - 06.04.2014, 18:45
Перейти в начало страницы
 
 
 Ruswon
сообщение 06.04.2014, 20:13
Сообщение #14


Продвинутый геймер
********

Группа: Участник
Сообщений: 235
Регистрация: 28.09.2012
Из: Российская Федерация, Бердск
Пользователь №: 15078



Сцена около базы долга на военных складах, точно есть к примеру. Этим делом надо заниматься. На память их не вспомнишь все. Естественно не все реплики будут переведены, ну уж большая часть - точно.
Перейти в начало страницы
 
 
 aka_sektor
сообщение 06.04.2014, 20:26
Сообщение #15


Грандмастер
**************

Группа: Участник
Сообщений: 1788
Регистрация: 04.04.2013
Из: Беларусь
Пользователь №: 16432



Цитата(Ruswon @ 06.04.2014, 20:13) *
Сцена около базы долга на военных складах, точно есть к примеру. Этим делом надо заниматься. На память их не вспомнишь все. Естественно не все реплики будут переведены, ну уж большая часть - точно.

Предположим.
Но обоснуй: с чего ты взял, что она не переозвучена? Может ты играл в английскую версию ТЧ?

Интересная у тебя позиция. Вспомнить не можешь, но говоришь, что точно есть.

Сообщение отредактировал aka_sektor - 06.04.2014, 20:27
Перейти в начало страницы
 
 
 stratosultra
сообщение 06.04.2014, 20:33
Сообщение #16


Игровой Эксперт
***************

Группа: Участник
Сообщений: 2214
Регистрация: 21.02.2009
Пользователь №: 9889



Переведенный stable_dialogs_aes.xml от слитого билда. Забавы ради
Прикрепленный файл  stable_dialogs_aes.xml ( 17,77 килобайт ) Кол-во скачиваний: 307
Перейти в начало страницы
 
 
 Ramen
сообщение 06.04.2014, 20:50
Сообщение #17


Почти Игрок
**

Группа: Участник
Сообщений: 18
Регистрация: 06.04.2014
Пользователь №: 19784



Мои пять копеек: stable_dialogs_country.xml и stable_dialogs_uni.xml

Сообщение отредактировал Ramen - 06.04.2014, 20:50
Прикрепленные файлы
Прикрепленный файл  stable_dialogs_uni.zip ( 3,38 килобайт ) Кол-во скачиваний: 140
 
Перейти в начало страницы
 
 
 [Mechanic]
сообщение 06.04.2014, 21:16
Сообщение #18


Почти Игрок
**

Группа: Участник
Сообщений: 16
Регистрация: 26.09.2010
Пользователь №: 14092



В билдах ЕМНИП почти всё Прохоров переводил, так что лесом - зачем нам одинаковые голоса на всех неписях?
Перейти в начало страницы
 
 
 sashok1970
сообщение 06.04.2014, 21:21
Сообщение #19


Геймер
******

Группа: Участник
Сообщений: 105
Регистрация: 03.04.2014
Из: г. Сумы
Пользователь №: 19663



Цитата(stratosultra @ 06.04.2014, 21:33) *
Переведенный stable_dialogs_aes.xml от слитого билда. Забавы ради

При копировании этого файла стабильный вылет при запуске игры.
Перейти в начало страницы
 
 
 Ramen
сообщение 06.04.2014, 21:29
Сообщение #20


Почти Игрок
**

Группа: Участник
Сообщений: 18
Регистрация: 06.04.2014
Пользователь №: 19784



Цитата(sashok1970 @ 06.04.2014, 23:21) *
При копировании этого файла стабильный вылет при запуске игры.

Может, из-за кодировки? В оригинале она Win-1251 а в переводе UTF-8
Перейти в начало страницы
 
 
 
 

 
2 чел. читают эту тему (гостей: 2, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: 01.07.2022, 07:00