Перевод Lost Alpha, Translate Lost Alpha |
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Перевод Lost Alpha, Translate Lost Alpha |
06.04.2014, 17:36
Сообщение
#1
|
|
Игровой Эксперт Репутация: 394 Группа: Участник Сообщений: 2214 Награды: 3 Регистрация: 21.02.2009 |
Предупреждаю сразу, внизу будут куски текста из миссий, так что внимание
,,спойлеры!,, Итак, то что есть в утекшей версии, явно не полное. Что-то уже на русском, что-то на английском, но не суть. Загвоздка в том, что тексту не хватает ламповости и уникальности. Например, из всего сленгового оборота английского языка используется только ,,Damn,, и очень часто. После недолгого ковыряния в текстах, пришел к выводу что надо не только переводить, но и дорабатывать, а что-то и вовсе дописывать. Хотелось бы узнать мнение касательно этих примеров. №1, в описании в КПК спецназовец. Хорошо вооружен и опасен. Подробная информация не доступна. А почему бы не расписать в данном случае, какая экипировка присуща данному персонажу и какие функции он выполняет. Спецназовцы. Хорошо подготовленные и тренированные бойцы. На вооружение имеют ,,itemnames,, и представляют собой значительную угрозу. Работают в группах по несколько человек. Как правило выполняют важные оперативные задания на всей территории Зоны, и со сталкерами, как правило, общаются посредством ,,пуля в голову и до свидания,, №2 Диалоги, доработка. Чуть больше жизни. Оригинал ->Hi Strelok, I am captain Macarov, finally I can put a face to a name. Dudaev already informed me about the goal of your mission. His friends are my friends too, and after how you have helped us, I guess I can trust you. We are not sure how many monolith troops are nearby and we already lost our snipers. Are you capable of driving this btr? -------------------- ->>Of course, cars, bikes, btrs, all the same right?... ------------------ ->..Yeah...good, good.. at least you've had some driving experience... Lieutenant, you come with us, your guys can stay here and rest a bit. Ok strelok, we are ready when you are, climb in and we can start this operation. ------------- -->Ok, lets go И перевод -> Здравствуй, Стрелок. Я, - капитан Макаров, наконец то я могу представиться лично. Дудаев уже посвятил меня в цели твоих поисков. Его друзья, - мои друзья, и после того, что ты сделал для нас, думаю, я вполне могу тебе доверять. Мы не совсем уверены, какое количество фанатиков из Монолита поблизости, да и снайперов наших мы потеряли. БТР водить сможешь? -------------- --> Не вопрос, машины, мотоциклы, БТРы, Какая разница, я прав? … ----------- ->..Мда...ну хорошо, хорошо…ну, по крайней мере, педали газа с тормозом не путаешь. Лейтенант, ты пойдешь с нами, остальные могут остаться и отдохнуть немного. Так Стрелок, отправляемся по твоей готовности, забирайся в БТР и начнем операцию. --------- -->Вперед и с песней. № 3. А здесь один и тот же квест выдают разные стороны ->Вполне серьезно говорит, походу долг Good job stalker, I knew I could count on you. I need help with one more thing please. I sent out a recon group to find the entrance to the underground here, but they never returned. Please can you try and find them and see if they were successful? И перевод -> Отличная работа, сталкер, я знал, что могу положиться на тебя. Но мне нужна помощь в еще одном деле. Я послал группу разведки, чтобы найти вход в подземелье, но группа не вернулась. Не мог ли ты найти ребят и узнать, удалось ли им выполнить задание? А здесь немного ветренно, походу свобода ->Hey man. Wow, crazy battle that was. I saw you in action and i was impressed! I need help with something please. I sent out a recon group to find the entrance to the underground here, but they never returned. Please can you try and find them and see if they were successful? И перевод ->Здорово, мужик. Ну и заварушка-пострелушка здесь, мама не горюй. Я видел тебя в бою и я, надо сказать, впечатлен! Мне нужна помощь в одном деле. Я послал парней на разведку, найти вход в подземелье, но они не вернулись. Можешь глянуть, что там и как? ------- В оригинале разные только входная часть, я же пошел дальше, разнообразив весь текст. Как видите, о знатоки английского, отличия есть. Положительные ли, отрицательные ли? Тем не менее, для себя я перевод сделаю в любом случае. С радостью выслушаю всех инглиш-адептов, бойцов с ветряными мельницами, защитников справедливости и человечества, разработчиков самого мода,билданутых школьников и прочих обитателей Gameru. -------------------- Текстовый перевод Lost Alpha http://www.gameru.net/forum/index.php?act=...ost&id=3429 http://www.gameru.net/forum/index.php?act=...ost&id=3429 На самом деле дураков на свете не так уж и много, но они так удачно расставлены, что попадаются на каждом шагу... |
 
|
|
|
|
06.04.2014, 17:45
Сообщение
#2
|
|
Кот в сапогах Репутация: 679 Группа: Участник Сообщений: 2236 Награды: 7 Регистрация: 12.05.2010 |
Перевод и не обязан быть дословным. Если есть возможность как то дополнить/улучшить не повредив общий смысл и атмосферу, почему бы и нет?
И да, повторюсь. -------------------- |
 
|
|
06.04.2014, 17:46
Сообщение
#3
|
|
Самый некомпетентный на форуме Репутация: 312 Группа: Участник Сообщений: 4074 Награды: 4 Регистрация: 04.09.2012 |
Предложение:
Коль с офф переводом походу никак, предлагаю собрать собственную команду оп переводу ЛА. Главное - лидер, который сможет все организовать. Лидера можно после конца работ и поощрить всем опчеством. Кому охота, выдвигайте кандидатуру, устроим голосование, выберем. Далее пусть собирает команду. Сообщение отредактировал dPlayer - 06.04.2014, 17:47 |
 
|
|
06.04.2014, 17:50
Сообщение
#4
|
|
Мастер Игры Репутация: 820 Группа: Участник Сообщений: 1475 Награды: 4 Регистрация: 25.02.2009 |
Я тут пытался сам осилить, перевел 95% диалогов с Янтаря и Милитари (т.е. все сюжетные перевел и большинство побочных), а дальше переводить стало лень.
-------------------- Много дыму, но не всё без огня © AndreiSokirko
|
 
|
|
06.04.2014, 17:59
Сообщение
#5
|
|
Грандмастер Репутация: 118 Группа: Участник Сообщений: 1788 Награды: 4 Регистрация: 04.04.2013 |
Я тут пытался сам осилить, перевел 95% диалогов с Янтаря и Милитари (т.е. все сюжетные перевел и большинство побочных), а дальше переводить стало лень. Выкладывай, коль перевёл. -------------------- |
 
|
|
06.04.2014, 18:09
Сообщение
#6
|
|
Почти Игрок Репутация: 1 Группа: Участник Сообщений: 18 Награды: 1 Регистрация: 06.04.2014 |
За какую часть перевода предлагаете взяться, чтобы не повторять уже сделанное? Хочу попробовать.
-------------------- Здесь будет
Файлы скопировать с заменой в папку: gamedata\config\text\rus\ Последнее обновление: 23.04 |
 
|
|
06.04.2014, 18:10
Сообщение
#7
|
|
Мастер Игры Репутация: 820 Группа: Участник Сообщений: 1475 Награды: 4 Регистрация: 25.02.2009 |
Я тут пытался сам осилить, перевел 95% диалогов с Янтаря и Милитари (т.е. все сюжетные перевел и большинство побочных), а дальше переводить стало лень. Выкладывай, коль перевёл. -------------------- Много дыму, но не всё без огня © AndreiSokirko
|
 
|
|
06.04.2014, 18:17
Сообщение
#8
|
|
Игровой Эксперт Репутация: 394 Группа: Участник Сообщений: 2214 Награды: 3 Регистрация: 21.02.2009 |
То, что есть на данный момент, переводить смысла нет. За полгода могли
знатно перелопатить. Что касается много переводчиков, как правило результат как в басне Крылова. ,,Да Лебедь рвется в облака, Рак пятится назад, а Щука тянет в воду,, У меня в планах переписать и дополнить, оставив исходный смысл. К примеру. Должно быть несколько стилей, в зависимости от группировки. Армейцы должны говорить максимально четко, коротко и по делу. -> Держи в подарок, Ак-47, надежный аппарат. Долг коротко и по делу, но с ,,вольной ноткой,, -> Держи, вот тебе презент, Ак-47. Штука неубиваемая. Свобода и вовсе без тормозов. -> Дружище, держи калаш в нагрузку. Ствол, -огонь! Бандиты, ну тут все понятно. Детали им не важны, главное, -понт! -> Держи волыну с барского плеча. Ученые. Нудно и несведуще в тех делах, на кои им побоку. -> Вот вам, друг, штурмовая винтовка, в знак нашей признательности. Неприхотливая и надежная. - Грех типа мистики с ТВ3, упоротые -> В знак нашей расположенности, оружие тебе преподносим. Дабы врагам своим ты поражение нёс. -------------------- Текстовый перевод Lost Alpha http://www.gameru.net/forum/index.php?act=...ost&id=3429 http://www.gameru.net/forum/index.php?act=...ost&id=3429 На самом деле дураков на свете не так уж и много, но они так удачно расставлены, что попадаются на каждом шагу... |
 
|
|
06.04.2014, 18:21
Сообщение
#9
|
|
Игровой Бог первой степени Репутация: 432 Группа: Участник Сообщений: 8787 Награды: 4 Регистрация: 21.03.2013 |
Как насчет озвучки? Мож кто-то может запилить???
Сообщение отредактировал Ruw - 06.04.2014, 18:22 -------------------- |
 
|
|
06.04.2014, 18:22
Сообщение
#10
|
|
Грандмастер Репутация: 118 Группа: Участник Сообщений: 1788 Награды: 4 Регистрация: 04.04.2013 |
То, что есть на данный момент, переводить смысла нет. За полгода могли Конечно, вот только по словам Dezodor'а, отличия от билда, который будет 26 апреля, в том, что в нём ошибок меньше. Есть вероятность, что большая часть текстов такая же будет. Так что, для интереса, можно и перевести. Как насчет озвучки? Мож кто-то может запилить??? Проще инфопоршни с сабами сделать. Сообщение отредактировал aka_sektor - 06.04.2014, 18:23 -------------------- |
 
|
|
06.04.2014, 18:28
Сообщение
#11
|
|
Игровой Эксперт Репутация: 394 Группа: Участник Сообщений: 2214 Награды: 3 Регистрация: 21.02.2009 |
Как насчет озвучки? Ни одной достойной озвучки от фанатов не видел. Лесом. Да и как же мы без GET OUT OF HERE STALKER! -------------------- Текстовый перевод Lost Alpha http://www.gameru.net/forum/index.php?act=...ost&id=3429 http://www.gameru.net/forum/index.php?act=...ost&id=3429 На самом деле дураков на свете не так уж и много, но они так удачно расставлены, что попадаются на каждом шагу... |
 
|
|
06.04.2014, 18:37
Сообщение
#12
|
|
Продвинутый геймер Репутация: 26 Группа: Участник Сообщений: 235 Награды: 3 Регистрация: 28.09.2012 |
Из билдов и релиза вытащить озвучка. Просто некоторые диалоги в ЛА озвучивались по билдовым версиям (а в них есть озвучка)
|
 
|
|
06.04.2014, 18:45
Сообщение
#13
|
|
Грандмастер Репутация: 118 Группа: Участник Сообщений: 1788 Награды: 4 Регистрация: 04.04.2013 |
Из билдов и релиза вытащить озвучка. Просто некоторые диалоги в ЛА озвучивались по билдовым версиям (а в них есть озвучка) Я же тебе в другой теме ответил. Скажи конкретно: какие есть в ТЧ, и в каких билдах. Если ты так уверен. Сообщение отредактировал aka_sektor - 06.04.2014, 18:45 -------------------- |
 
|
|
06.04.2014, 20:13
Сообщение
#14
|
|
Продвинутый геймер Репутация: 26 Группа: Участник Сообщений: 235 Награды: 3 Регистрация: 28.09.2012 |
Сцена около базы долга на военных складах, точно есть к примеру. Этим делом надо заниматься. На память их не вспомнишь все. Естественно не все реплики будут переведены, ну уж большая часть - точно.
|
 
|
|
06.04.2014, 20:26
Сообщение
#15
|
|
Грандмастер Репутация: 118 Группа: Участник Сообщений: 1788 Награды: 4 Регистрация: 04.04.2013 |
Сцена около базы долга на военных складах, точно есть к примеру. Этим делом надо заниматься. На память их не вспомнишь все. Естественно не все реплики будут переведены, ну уж большая часть - точно. Предположим. Но обоснуй: с чего ты взял, что она не переозвучена? Может ты играл в английскую версию ТЧ? Интересная у тебя позиция. Вспомнить не можешь, но говоришь, что точно есть. Сообщение отредактировал aka_sektor - 06.04.2014, 20:27 -------------------- |
 
|
|
06.04.2014, 20:33
Сообщение
#16
|
|
Игровой Эксперт Репутация: 394 Группа: Участник Сообщений: 2214 Награды: 3 Регистрация: 21.02.2009 |
Переведенный stable_dialogs_aes.xml от слитого билда. Забавы ради
stable_dialogs_aes.xml ( 17,77 килобайт ) Кол-во скачиваний: 307 -------------------- Текстовый перевод Lost Alpha http://www.gameru.net/forum/index.php?act=...ost&id=3429 http://www.gameru.net/forum/index.php?act=...ost&id=3429 На самом деле дураков на свете не так уж и много, но они так удачно расставлены, что попадаются на каждом шагу... |
 
|
|
06.04.2014, 20:50
Сообщение
#17
|
|
Почти Игрок Репутация: 1 Группа: Участник Сообщений: 18 Награды: 1 Регистрация: 06.04.2014 |
Мои пять копеек: stable_dialogs_country.xml и stable_dialogs_uni.xml
Сообщение отредактировал Ramen - 06.04.2014, 20:50
Прикрепленные файлы
-------------------- Здесь будет
Файлы скопировать с заменой в папку: gamedata\config\text\rus\ Последнее обновление: 23.04 |
 
|
|
06.04.2014, 21:16
Сообщение
#18
|
|
Почти Игрок Репутация: 13 Группа: Участник Сообщений: 16 Награды: 1 Регистрация: 26.09.2010 |
В билдах ЕМНИП почти всё Прохоров переводил, так что лесом - зачем нам одинаковые голоса на всех неписях?
|
 
|
|
06.04.2014, 21:21
Сообщение
#19
|
|
Геймер Репутация: 9 Группа: Участник Сообщений: 105 Награды: 1 Регистрация: 03.04.2014 |
Переведенный stable_dialogs_aes.xml от слитого билда. Забавы ради При копировании этого файла стабильный вылет при запуске игры. -------------------- Люди в мире разделяются на две категории: одни таскают уголь, а другие знают где его взять...
|
 
|
|
06.04.2014, 21:29
Сообщение
#20
|
|
Почти Игрок Репутация: 1 Группа: Участник Сообщений: 18 Награды: 1 Регистрация: 06.04.2014 |
При копировании этого файла стабильный вылет при запуске игры. Может, из-за кодировки? В оригинале она Win-1251 а в переводе UTF-8 -------------------- Здесь будет
Файлы скопировать с заменой в папку: gamedata\config\text\rus\ Последнее обновление: 23.04 |
 
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 28.03.2024, 13:26 |