Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: [Сериал] Война и Мир / War and Peace [2016-...]
GAMEINATOR forums > Мир вне игр > Kинозал
--Kalan--

Страна: США, Великобритания
Жанр: драма, мелодрама, военный, история
В ролях: Анейрин Барнард, Пол Дано, Лили Джеймс, Джеймс Нортон, Оливия Росс, Рори Кинэн, Гийом Форе, Дэвид Куилтер, Кит Коннор, Отто Фаррант

Год 1805-ый... Французская армия под командованием Наполеона вторглась в Австрию... Наполеон продолжил свой путь на восток, и Россия решила объединиться с Австрией, чтобы дать ему отпор... Русские вступили в войну, которая навсегда изменит их жизнь. Новая экранизация романа Льва Толстого.

Трейлер
Провинциал
Вообще-то Федя должен был снимать по праву наследования.smile.gif
--Kalan--
Провинциал, хватит, вон Фечсенко уже отсняли богомерзкий недофильм за 5$... Хочешь что б тоже самое снял Фёдор, только за 30$ и в слоумо? biggrin.gif
Да в этом серале бои выглядят реалистичнее и людей больше нагнали, хотя сериал не про войну. А там фильм к 200-летию со дня Бородинского сражения выглядит как кусок %$@&на.
Провинциал
Цитата
Да в этом серале бои выглядят реалистичнее
Спору нет.
Цитата
вон Фечсенко уже отсняли
Вот значит как , даже не слышал. Смотришь тут всякие Старикам тут не место, а шедевры мимо проходят. biggrin.gif
John13
Это по мотивам произведения Толстого снимают? Тогда называться должно "War and World".
Barmaleo
Часто я говорил, что иностранцев в российском кино снимают с рязанскими рожами. В данном случае потомственного аристократа, князя (!) играет типично девонширская деревенская харя. Наташа - стерва (!?), Пьеру - зачОт.

Цитата(John13 @ 08.01.2016, 11:39) *
"War and World"

Таки да, верный перевод именно таков.
--Kalan--
Barmaleo, John13, а вы таки уже поставили точку в этом вопросе? Или у Толстого лично спрашивали? biggrin.gif

Цитата
В современном русском языке слово „мир” имеет два разных значения, „мир” — антоним к слову „война” и „мир” — планета, община, общество, окружающий мир, место обитания, родина (ср. „На миру и смерть красна”). До орфографической реформы 1917—1918 годов эти два понятия имели различное написание: в первом значении писалось „миръ”, во втором — „міръ”. Существует легенда, что Толстой якобы использовал в названии слово „міръ” (Вселенная, общество). Однако все прижизненные издания романа Толстого выходили под названием „Война и миръ”, и сам он писал название романа по-французски как „La guerre et la paix”. Существуют различные версии возникновения этой легенды.

Согласно одной из них, неоднозначность возникла при первой полной публикации романа. В 1868 году в издательстве М. Н. Каткова выходит книга, на титульном листе которой начертано: „Война и миръ”. Сохранился предваряющий это событие документ от 24-25 марта 1867 года, адресованный М. Н. Лаврову — служащему типографии Каткова. Это проект договора об издании романа. Интересно то, что заглавие его в документе — „Тысяча восемьсотъ пятый годъ” — зачёркнуто одной чертой и рукой Л. Н. Толстого над словами „Тысяча восемьсот” написано: „Война и міръ”. Но, безусловно, любопытно и то, что в самом начале документа над словами „Милостивый Государь, Михаилъ Николаевичъ” карандашом начертано: „Война и Миръ”. Сделано это рукой Софьи Андреевны, очевидно, при наведении порядка в бумагах мужа в восьмидесятые годы.
По другой версии, легенда возникла из-за опечатки, допущенной в издании 1913 года под редакцией П. И. Бирюкова. В четырёх томах романа заглавие воспроизводится восемь раз: на титульном листе и на первой странице каждого тома. Семь раз напечатано „миръ” и лишь один раз — „міръ”, причём на первой странице первого тома.
Существует, наконец, ещё одна версия. Согласно ей, легенда произошла от опечатки в оригинальном издании популярного труда Георгия Флоровского[9]. В написании названия романа почему-то использована буква „i”.

Поддержка легенде была оказана в 1982 г., когда в популярной телепрограмме „Что? Где? Когда?” был задан вопрос на эту тему и дан „правильный” ответ. Эти вопрос с ответом в том же году попали в книгу В. Ворошилова „Феномен игры” [1]. 23 декабря 2000 года, в юбилейной игре, посвящённой 25-летию передачи, этот же ретро-вопрос был повторен снова. И снова знатоками был дан тот же ответ — никто из организаторов не удосужился проверить вопрос по существу. См. также: [2], [3].

Следует отметить, что в названии „почти одноимённой” поэмы Маяковского „Война и міръ” (1916) намеренно используется игра слов, которая была возможна до орфографической реформы, но сегодняшним читателем не улавливается.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.